Na starym forum była już dyskusja na ten temat i wnioski były takie.
Angielska nazwa studiów to: Computer Science - IT Analyst
A nazwa jednostki: Department of Theoretical Computer Science, Jagiellonian University
Mnie natomiast zastanawia jak przetłumaczyć tytuł licencjata.
Na na bachelor degree czy na licencjate degree.
- Jeśli dobrze pamiętam na zajęciach z angielskiego na UJ zalecano licencjat degree ponieważ to nie to samo co bachelor degree.
- Na angielskim dyplomie UJ jest wpisane w miejscu stopnia “degree of licencjat” (?) z czego różne strony robią wojnę co kilka miesięcy “Bo na UJ nie umiejo tłumaczyć”. (choć może nie mam aktualnych informacji)
-
http://www.nauka.gov.pl/uznawanie…/tlumaczenia-dyplomow.html
"Podobnie bywa z dyplomami ukończenia studiów wyższych: np. amerykański tytuł Bachelor, lub ukraiński bakałwr tłumaczone są w sposób nieuprawniony jako tytuł licencjata."
Ministerstwo też nie lubi tłumaczenia.
Pytanie nasunęło się aktualizując CV/ resume. Zakładam że pewnie nie ma to większego znaczenia dla rekruterów a nawet lepiej używać bachelor bo jest bardziej popularne jednak zastanawia mnie czy można którąś formę uznać za bardziej poprawną w tym kontekście.
Rozmawiał ktoś z zagranicznymi rekruterami na ten temat albo ma jakieś inne tego typu doświadczenia?
[Wiem że to bardzo nieistotna rzecz w kontekście całego CV/resume]